El lenguaje no es estático: es dinámico, un reflejo en constante evolución de la cultura, la identidad y la experiencia vivida. En el Pérez Art Museum Miami (PAMM), ubicado en el corazón de una de las ciudades con mayor diversidad lingüística de Estados Unidos, el papel del lenguaje en la interacción cultural es fundamental. En este contexto, la traducción al español no es una simple conversión palabra por palabra, sino una práctica cuidadosamente reflexionada.

¿Por qué el español?
Dada la rica composición multicultural de Miami, donde casi el 70 por ciento de la población se identifica como hispana o latina, según datos de la Oficina del Censo de EE. UU., era esencial evaluar qué idioma serviría mejor al público de PAMM. El español lo hablan más de 500 millones de personas en todo el mundo y abarca una amplia variedad de dialectos, expresiones idiomáticas y significados localizados. Esta diversidad representa tanto un reto como una oportunidad: encontrarnos con los visitantes en su propio contexto lingüístico, al tiempo que respetamos la riqueza cultural que encierran las variaciones regionales.
El español se consolidó como una prioridad no solo por su prevalencia demográfica, sino también por su resonancia cultural entre nuestras audiencias. Pérez Art Museum Miami inició su labor de traducción dentro del propio museo: instalando cédulas bilingües en las exposiciones, ofreciendo señalización en inglés y español para servicios y orientación general, así como interpretación en Lenguaje Americano de Señas (ASL), kreyol y español en la programación presencial. Sin embargo, a medida que más contenidos se trasladaron al entorno digital, estos adquirieron la misma relevancia que la interpretación en sala.
Hoy en día, el sitio web de PAMM es completamente accesible tanto en inglés como en español. Funciona como una plataforma central donde nuestras audiencias pueden explorar exposiciones, consultar la colección permanente, acceder a descripciones visuales, audioguías y participar en el portal Aprende en PAMM.

Establecer un marco de traducción
Comprender qué traducir, cómo adaptarlo o cuándo conservar el original es fundamental para preservar tanto el sentido como la accesibilidad. Pérez Art Museum Miami colabora con traductores con amplia experiencia, que dominan no solo el idioma, sino también la terminología del arte contemporáneo, asegurando que nuestros contenidos conecten a través de distintos contextos lingüísticos y culturales.
El museo adopta, por lo general, el español de México como variante predeterminada para los contenidos digitales. Este enfoque coincide con las mejores prácticas de instituciones con sede en Estados Unidos, donde el español mexicano es la variante más ampliamente comprendida (Pew Research Center, 2022) y representa uno de los públicos digitales más numerosos de PAMM. No obstante, reconocemos la importancia de la flexibilidad. Según el contexto de cada exposición —especialmente cuando participan artistas de Cuba, Puerto Rico o la República Dominicana—, el tono puede desplazarse hacia un español de matiz caribeño. Esto nos permite reflejar mejor la voz del artista y su contexto cultural, preservando la autenticidad del mensaje original.
Tomar decisiones estilísticas de manera deliberada es esencial dentro del marco de traducción y colaboración. Este enfoque no solo agiliza el proceso en contextos lingüísticos diversos, sino que también respeta la intención original de los contenidos y garantiza su alineación con la misión del museo. Documentar cada etapa mediante lineamientos de buenas prácticas y reuniones bimestrales del equipo contribuye a mantener tanto la coherencia como la precisión, tanto internamente como para nuestras audiencias. Puedes consultar un ejemplo de estas buenas prácticas para la redacción y edición de contenidos digitales bilingües aquí.

Tono
Al redactar contenidos en español, una de las decisiones más sutiles consiste en elegir entre el uso de tú o usted. Esta elección influye de manera significativa en la forma en que el museo comunica su identidad y se relaciona con su público. Como institución de arte contemporáneo con un enfoque comunitario, el museo suele privilegiar el uso de tú por su tono cercano y conversacional. Esta decisión se alinea con las tendencias actuales de comunicación digital, en las que marcas e instituciones públicas adoptan un lenguaje más informal para resultar más accesibles y atractivas.
El lenguaje desempeña un papel fundamental en la manera en que las personas experimentan el arte. Nuestras prácticas de traducción parten de la convicción de que todas las personas merecen acceder a la cultura de una forma que se sienta auténtica, acogedora y respetuosa de su identidad. Al adoptar variaciones regionales, elegir el tono con cuidado y mantenernos atentos a los cambios en el uso del lenguaje, buscamos fomentar conexiones más profundas con todas nuestras audiencias, tanto en el museo como en el entorno digital.